.
“Toda a sua base pertence a nós.” Por mais engraçado que seja, é uma tradução bastante instável. Felizmente para Zero Wing, a má tradução não o afetou muito – foi um dos jogos mais bem avaliados em 1989 e teve até um relançamento no Steam em 2022. Mas outras marcas não tiveram tanta sorte.
Quando a Toyota lançou o MR2 na França e na Bélgica, eles tiveram que renomear o carro rapidamente. Se você pronunciar as letras, soará como merde (m-er-deux) – ou s**t em francês. Não é uma boa aparência.

Essa famosa falha de tradução é de Zero Wing, lançado no Sega Genesis em 1989.
Mas esses são erros de tradução. Às vezes, é um erro cultural. Mesmo gestos simples com as mãos podem causar controvérsia. Você sabia que o gesto ok é usado como o dedo médio no Brasil? Temos certeza de que alguns turistas tropeçaram.
Portanto, se você deseja traduzir seu jogo para celular para outro idioma, temos algumas práticas recomendadas a seguir. Práticas que ajudarão a garantir que seu jogo não se torne viral pelos motivos errados.
Tradução e localização são diferentes
A rigor, vamos falar de localização. Não tradução. Na verdade, existem três tipos de tradução a serem considerados:
- Tradução. É aqui que você traduz uma frase palavra por palavra. Geralmente é melhor para manuais de instrução ou na área médica, onde é importante que nada mude.
- Localização. É aqui que você traduz o espírito da peça. A maioria das frases manterá seu significado, mas suas referências e expressões idiomáticas mudarão para corresponder ao que as pessoas realmente diriam.
- Transcriação. É aqui que o tradutor basicamente reescreve tudo. Você trabalha com eles desde o início e eles escrevem sua versão junto com o original.

Este não é o único deslize enfrentado pelo Aero Fighters 2. Também tivemos “Nunca pensei que estaria fritando em uma selva” e “Sou um punk rocker e luto por justiça” para alguém que simplesmente não parecia um punk rocker…
Nos jogos, não queremos realmente traduzir. Dessa forma, sejam dragões. Em vez disso, queremos localizar nossos jogos, para que quaisquer referências ou frases culturais façam sentido para nossos jogadores.
Agora que esclarecemos isso, quais são as práticas recomendadas para localizar seu jogo para celular?
Obtenha conselhos sobre os idiomas com antecedência
A localização não é apenas sobre as palavras. Cores, símbolos, referências – tudo isso desempenha seu papel. Portanto, você deve escolher exatamente para quais idiomas está pensando em traduzir o mais cedo possível. E então você vai querer encontrar locais – ou tradutores profissionais – dessa cultura.
Embora existam ferramentas como Trados, Smartcat e Phrase – a automação só o levará até certo ponto. E só vai lidar com as palavras.
Peça um relatório cultural
Diga ao seu tradutor em quais idiomas você espera liberar e peça que ele envie uma lista de pontos a serem considerados. Por exemplo, eles podem dizer que o preto é considerado azarado no Japão. Portanto, se você tem uma mecânica baseada na sorte, vai querer mudar sua paleta.

Este relatório deve conter os prós e contras culturais, bem como a linguagem e os tópicos considerados tabus ou que possam ter conotações estranhas. Na China, por exemplo, eles não permitem sangue vermelho em seus jogos. Em vez disso, os desenvolvedores precisam torná-lo verde. E parece que a China pode estar pedindo aos desenvolvedores que removam qualquer forma de sangue.
Depois de obter esse relatório, você pode usar essas informações para tomar decisões mais informadas ao projetar seu jogo.
Monte uma bíblia de conhecimento
Já falamos sobre bíblias de conhecimento antes – e elas são vitais para garantir que você mantenha sua narrativa consistente ao longo do jogo. Mas eles são ainda mais importantes para seus tradutores. Especialmente se você estiver traduzindo para vários idiomas – você vai querer ter todos os seus tradutores trabalhando na mesma folha de hinos.
Em sua bíblia de conhecimento, liste por que você tomou certas decisões. Por exemplo, por que você nomeou seus personagens dessa maneira? É uma palavra inventada que precisa ser recriada em sua linguagem? E a sua mecânica?
Isto é particularmente importante quando se trata de diálogo. Você deve anotar a intenção e o subtexto por trás das linhas, para que seu tradutor possa decidir se deve alterá-lo para se adequar à cultura.
Deixe os tradutores jogarem o jogo
O contexto realmente importa ao traduzir um texto. Mas se for muito cedo para deixá-los tocar sozinhos, faça um pequeno vídeo explicando tudo.
Certifique-se de que você pode editar strings facilmente
Nunca codifique sua escrita. Em vez disso, use variáveis. Dessa forma, você pode codificar um script simples para imprimir ou exportar todas essas variáveis para uma planilha. Isso facilitará muito o trabalho do tradutor.

A Bandai Namco tem um belo portfólio de jogos em seu currículo. E geralmente sem falhas. Mas seus jogos ‘The Tales of …’ pularam um retrocesso em seu desenvolvimento.
Não é apenas o diálogo que precisa ser traduzido. Pense em suas datas, moedas, descrições de itens e texto de dica. Não apenas isso, mas e a linguagem em torno do seu jogo? Sua descrição da App Store, seu logotipo e seus materiais de marketing. Tudo isso vai precisar de tradução também.
Dê espaço para suas palavras crescerem
Ao programar seu jogo, você também deve considerar a aparência real dos diferentes idiomas. Além de garantir que você pode lidar com personagens diferentes, você também precisa pensar no layout. Alguns idiomas ocuparão muito mais espaço do que outros – veja os idiomas de script Cryllic, como o russo, que usam em média cerca de 20% mais pressionamentos de tecla do que o inglês.
Você não quer abreviar nenhuma palavra – você não sabe o que elas podem significar. Então imagine o que aconteceria se o texto se tornasse muito mais longo.
Teste suas traduções
Antes de ir ao ar, certifique-se de testá-lo com algumas pessoas locais primeiro. Isso ajudará você a identificar as diferenças que podem ter surgido durante o processo de tradução. Por exemplo, você pode querer monitorar se as pessoas desistem mais do seu tutorial em francês do que em inglês. Ou talvez você queira ver quantas pessoas usam uma mecânica depois de mostrar a elas uma dica de ferramenta.
Seja o que for que você queira rastrear e ficar de olho, nossa ferramenta de análise gratuita pode ajudá-lo a obter os dados de que precisa. Experimente você mesmo.
.







