technology

Quais são as qualidades necessárias para ser um tradutor profissional?

.

Fazer um pouco de tradução casual pode não ser difícil, mas, se você deseja se envolver em serviços de tradução profissional, precisa ter as seguintes qualificações-chave: experiência nos idiomas de origem e destino, algum conhecimento básico do ramo específico da ciência em que sua tradução centra-se e muita disciplina na prática da tradução.

Em primeiro lugar, se você deseja adquirir competência em serviços de tradução profissional, precisa ter experiência em pelo menos dois idiomas. Um bom domínio do idioma de origem é o requisito mais básico para tradutores profissionais iniciarem seus trabalhos. Tome a tradução EC como exemplo, antes de traduzir um texto para chinês, você precisa entender perfeitamente a qual ramo da ciência ele pertence, como o que o texto em inglês está falando, o significado associativo, incluindo as estruturas sintáticas, todas as nuances dos dispositivos estilísticos, o teor e o modo da linguagem, e o contexto cultural de tal texto em inglês, etc. Caso contrário, será impossível alcançar a fidelidade ao idioma de origem durante o processo de tradução. Além de uma perfeita compreensão do idioma de origem, você também deve dominar habilmente o idioma de destino (aqui se refere ao chinês) para que, quando for encarregado de uma tarefa de tradução, torne sua tradução totalmente compreensível e aceitável para a contraparte especialistas em tal campo da ciência que podem falar e ler apenas a língua-alvo,

você pode saber muito bem como o texto deve ser transmitido e organizado e que tipos de palavras e frases você deve escolher usar no idioma de destino. Para resumir, a alta proficiência em pelo menos dois idiomas é uma base obrigatória para um bom desempenho em serviços de tradução profissional.

Para além de uma especialização nas línguas de partida e de chegada, para os tradutores que prestam serviços de tradução profissional aos clientes, é imprescindível um conhecimento básico da área científica em que o texto a traduzir está categorizado. Normalmente, uma língua pode ser agrupada em diferentes gêneros de acordo com o conteúdo e propósitos do texto. Por exemplo, o inglês pode ser classificado em inglês de notícias, inglês para ciência e tecnologia, inglês usado em teatro, inglês usado na vida cotidiana etc. como física, medicina, ciência da computação, arquitetura, eletrônica, telecomunicações, direito e assim por diante. Se você tem que colocar no papel teorias ou procedimentos científicos de um ramo específico da ciência, precisa recorrer ao domínio específico da linguagem onde estão as palavras e frases, que podem conter termos tecnológicos que você talvez nunca tenha visto antes se estiver não familiarizados com tal ramo de aprendizagem. Portanto, os serviços profissionais de tradução exigem que os tradutores tenham algum conhecimento do campo científico ao qual o texto traduzido pertence.

O último requisito para a prestação de serviços de tradução profissional é a disciplina. Se você quer traduzir um livro de um idioma para outro, isso significa muito empenho, o que exige esforço necessário para travar uma guerra. Tal tarefa se tornará uma tortura para aqueles que não estão preparados de antemão. Se o livro consiste em 100.000 palavras, suponha que você consiga traduzir 5.000 palavras em média por dia, você precisa trabalhar continuamente por vinte dias. Para aqueles que não têm muita experiência em serviços profissionais de tradução, podem trabalhar muito nos primeiros dias, dedicando muito tempo e esforço, e depois precisam descansar um ou dois dias porque se sentem exaustos, mas quando o tempo devido estiver chegando, eles podem achar que seria impossível para eles cumprir as tarefas.

Mesmo alguns tradutores experientes relutam em fazer o trabalho nos primeiros dias, imaginando que podem realizar o trabalho de maneira eficiente usando apenas o resto dos dias. Na verdade, a magia nunca irá ocorrer. Tradutores profissionais experientes sempre farão uma estimativa antecipada da quantidade média de palavras que podem traduzir a cada dia, calcularão seu tempo para cuidar de suas rotinas familiares nessas circunstâncias, farão um cronograma da tarefa de tradução e, em seguida, tentarão levar seus planos dia a dia. Nos serviços de tradução profissional, não se trata apenas da vontade do tradutor de cumprir pontualmente as tarefas de tradução atribuídas, mas se preocupa com o fato de o tradutor poder observar rigorosamente a disciplina e continuar fazendo a tradução regularmente no dia a dia.

Resumindo, contratar serviços de tradução profissional não é tão fácil quanto parece. Mas, para ser preciso, dominar os idiomas com o máximo de esforço, acumular algum conhecimento profissional aprendendo alguns ramos específicos em que seu trabalho de tradução se concentra e se relaciona principalmente, e desenvolver um bom hábito disciplinar ao fazer a tradução é muito importante e útil ao seu trabalho no processo de fornecer aos seus clientes serviços de tradução profissional de alta qualidade.

.

Mostrar mais

Artigos relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo