Bilimsel bilginin ilerlemesi çok sınırlıdır. Araştırmacılar bunun farkında. Bununla birlikte, bilimsel dergilerde İngilizce olarak yayınlanan ampirik makalelerdeki araştırmalarının sınırlamalarını İspanyolca’dan daha yaygındır.
İngiliz/İspanyolca kültürlerarası retorik alanında yakın zamanda yapılan bir araştırma, farklılıkları açıklayan nedenleri ortaya koymaktadır.
Bilimsel bilginin yavaş ilerlemesi
Bilimsel araştırma, araştırmacıların dünyamızı daha iyi anlamaya ve bizi ilgilendiren sorunları çözmeye çalıştığı büyük bir misyon gibidir. Bunu yapmak için ampirik kanıtlara dayalı çalışmalar yürütürler. Ancak ilerlemeleri çok yavaştır. Bunun bir nedeni, çalışmalarının o kadar somut olması ki, ancak bilgi sınırlarının ötesinde ürkek adımlar atmayı başarıyorlar. Bu şekilde, herhangi bir çalışmanın mükemmel veya eksiksiz olması zordur.
Sınırları nelerdir?
Bilim adamları keşiflerinin değerinin iki ana nedenden dolayı sınırlı olduğunu bilirler:
-
Çünkü deneylerinde, araştırdıkları şeyin etkisinden emin olmalarını sağlayan en uygun koşulları yaratmak genellikle zordur.
İngilizce öğretmek için iki yöntemden hangisinin daha etkili olduğunu öğrenmek istediğinizi varsayalım. Bunu yapmak için aldıkları öğretim yöntemi dışında her şeyi birbirine benzeyen iki çocuk grubu oluştururlar ve gruplardan birinde çocukların daha fazla öğrendiğini fark ederler. Bu sayede iki yöntemden hangisinin daha etkili olduğunu bulurlar.
Ancak dersler her grupta farklı bir öğretmen tarafından verilmiş olsaydı, iki gruptaki çocukların yöntemden mi yoksa öğretmenden mi daha çok şey öğrendiğini bilmek zor olurdu. . Bu durumda öğretmen, keşfin değerini “sınırlandıran” kontrolsüz bir faktör olurdu.
-
Çünkü deneylerini çok özel şartlar altında yürütürler ve şartların değişmesi halinde aynı şeyi bulacaklarını varsayamazlar.
Örneğin, önceki İngilizce öğretim yöntemi İngilizce öğretim yöntemi ile iyi çalışsa bile. incelenen çocuk türü, ergenler veya yetişkinler gibi diğer gruplarla da işe yaradığı varsayılamaz. Bu durumda, bulgunun değeri bu tür çocuklarla “sınırlı” olacaktır ve diğer gruplara genellenmemelidir.
Bu tür nedenlerden dolayı, araştırma makalelerinin yazarları bulgularını bilimsel dergilerde yayınladıklarında, genellikle çalışmalarının sınırlılıklarını son bölümlerde kabul ederler.
Okuyucuyu, sonuçları açıklayabilecek kontrolsüz bir faktöre karşı uyarmak için “örnek heterojen olmuş olabilir” veya “bu çalışma… (bazı koşullar) ile sınırlıdır” gibi ifadeler yazdıkları yer. spesifik)”, bu sonuçların farklı koşullara genelleştirilmemesi gerektiği konusunda sizi uyarmak için.
İspanyolca ve İngilizce dergiler arasındaki farklar
Öyle görünmese de, sınırlamaların tanınması retorik bir işleve sahiptir. Başka bir deyişle, yazarların katkılarının büyük değeri konusunda okuyucuyu daha iyi ikna etmelerine ve böylece daha fazla yayın seçeneğine sahip olmalarına hizmet eder.
Aslında, kültürlerarası retoriğe ilişkin önceki çalışmalar, yazarların bilimsel dergilerde İngilizce olarak yayınlanan ve diğer dillerden daha talepkar olan makalelerde daha fazla sınırlama tanımasının daha yaygın olduğunu göstermiştir. İspanyolca gibi.İspanyolca.
İngilizce ve İspanyolca olarak bilimsel dergi makalelerinde tanınan sınırlamaları karşılaştırarak, yakın tarihli bir araştırmada sosyoloji, psikoloji ve pedagoji gibi sosyal bilimlerdeki bu farklılıkları doğruladım, ancak ekonomi ve ticarette değil.
Yazarlarla yaptığım görüşmeler sayesinde, iki yazı kültüründe sınırlamaların rolünün genellikle farklı anlaşıldığını fark ettim. İspanyol dergilerinde bilim adamları, gelecekteki araştırmalar için tavsiyelerini haklı çıkarmak için onlardan bahsederken, İngilizce’de bunu yeterliliklerini göstermek ve olası eleştirileri tahmin etmek için yapıyorlar.
Ayrıca yazarların sebeplerinin olmadığını keşfettim. daha fazla sınırlamanın farklı olduğunu kabul edin. İspanyolca yayın yapanların temel kaygısı, çalışmalarının karmaşıklığını anlayamayacaklarına inandıkları için genellikle izleyicilerdir; ancak daha zayıf noktalarını kabul ederek kendi çatılarına taş atmamayı da akıllarında bulundururlar.
Kendi açılarından, İngilizce yazarlar, başka bir bölümde daha önce bahsetmiş olmak veya daha fazla yer olmaması gibi, metnin bileşimi nedeniyle daha fazla sınırlama kabul etmemektedir. Açık olan şu ki, sınırlamaları kabul etmenin güvenilirliklerini artırdığını anlıyorlar.
Bunu bilmenin ne faydası var?
Birisi bir makale okuduğunda İspanyol bilimsel bir dergide yayınlanan, bulguları doğru bir şekilde yorumlamak için yazarların fark etmemiş olabileceği sınırlamaları tespit etmek için çaba göstermelisiniz.
Ve eğer İspanyolsanız ve niyetiniz varsa. araştırmanızı İngilizce bilimsel bir dergide yayınlayın, güvenilirliğinizi ve başarı şansınızı artırmak için bazı sınırlamaları İspanyol bir dergide olduğundan daha fazla tanımanız sizin için uygun olabilir.