.
Os dias da Guerra Fria já passaram há muito tempo e foram substituídos pelo tema mais quente do aquecimento global. ‘Colonização’ e ‘Superpotência’ podem realmente ter se tornado palavras sujas nestes dias em que a harmonia global e o jogo limpo são os mantras para a sobrevivência do nosso planeta.
No entanto, nos últimos anos, surgiu uma nova entidade de energia lenta mas constante no horizonte: Entre na APP Store Super Power!
Em 2014, o Japão e a Coreia do Sul deram grandes passos e ultrapassaram os EUA em receita no Google Play. Os relatórios colocam a China em 3º lugar em receita na App Store da Apple. O Sudeste Asiático é um ENORME mercado emergente – Indonésia, Cingapura, Malásia, Tailândia, Filipinas e Vietnã respondem por quase toda a receita de jogos nesta área do planeta.
Qual é a sacada de tudo isso?
1. A língua não é barreira.
2. O apelo dos jogos e jogos para celular é um fenômeno mundial.
3. Muito dinheiro está envolvido e isso significa competição acirrada e planejamento minucioso para impulsionar aplicativos e jogos de sucesso.
4. A internacionalização e a localização de jogos e aplicativos impulsionam a mobilidade em aplicativos e jogos.
5. Não menos importante, a busca dos humanos por entretenimento fácil está agora literalmente nas palmas das mãos que seguram o telefone celular. Nunca o polegar opositor foi colocado em uso tão vigoroso.
O jogo deve continuar!
Uma pedra estacionária reúne musgo
A força motriz por trás de qualquer negócio é o lucro. O mundo dos jogos não é diferente. Este é um mundo altamente competitivo e o mercado de jogos é matador. Para sobreviver, evoluir e trazer para casa o bacon, aplicativos e jogos precisam não apenas entreter o vizinho: eles precisam capturar novas plataformas e mercados. E eles precisam ser rápidos e furiosos com isso ou cairão no esquecimento.
Como eles podem fazer isso?
Internacionalização e localização
Este processo de duas etapas é o que permite que um jogo se adapte a diferentes culturas regionais e linguísticas. Deve incluir:
Revisar o idioma e as configurações regionais que determinarão qual localização é usada, bem como os formatos de data, hora e número.
Adaptando a interface do usuário
O código deve lidar com texto em vários idiomas
As configurações de localidade (não o idioma) devem orientar a formatação de dados, pois vários países podem usar o mesmo idioma, assim como o mesmo indivíduo viajando por países diferentes.
A interface do usuário deve ser ‘espelhada’ ao usar os idiomas da direita para a esquerda; a única exceção aqui provavelmente seriam os números de telefone.
Também é necessário testar o aplicativo ou jogo internacionalizado para detectar problemas de layout automático e strings que não fazem parte do processo de internacionalização-localização.
O prazer DEVE ser livre de estresse
O jogo é para diversão; o jogador não pode ser submetido a uma experiência confusa e frustrante. Também não há lugar para ser cultural e politicamente impróprio ou totalmente ofensivo. A localização do jogo também deve garantir que a versão traduzida, internacionalizada e localizada seja fiel ao original.
Muitos jogadores levam seus jogos muito a sério. A localização de jogos, incluindo aqueles em plataformas móveis (localização para iOS ou Android), deve permitir que os jogadores mergulhem completamente. Todo o prazer em jogar é transportar o jogador para um mundo de fantasia mais atraente que a realidade, onde vidas podem ser reabastecidas em batalhas com estranhas criaturas em terras exóticas desconhecidas! Nada deve interromper essa ‘suspensão voluntária da descrença’.
A localização deve ser da palavra GO
A localização de jogos não pode ser uma reflexão tardia e os desenvolvedores de jogos se beneficiariam ao abandonar a atitude de ‘vamos ver’. Desenvolvedores bem-sucedidos entenderam que a localização de videogames é parte integrante do ciclo de desenvolvimento, juntamente com a codificação, o design ou a escrita. Nos estágios iniciais, quando os jogos foram projetados e jogados em plataformas limitadas e limitantes, esse ‘status de reflexão tardia’ pode ter sido aceitável. Mas com a proliferação da tecnologia móvel e a crescente demanda por jogos além das fronteiras linguísticas, culturais e geográficas, a localização de videogames ganhou força.
Localização – NÃO tradução
Deve estar amplamente claro agora que a internacionalização e localização de jogos não se trata apenas de idioma. Abrange símbolos culturais, costumes, ethos, meio ambiente… tudo o que sobe para fazer civilizações, de fato!
Há muitas armadilhas a serem evitadas:
Preocupações com a pirataria e a importância da captura oportuna de mercados podem levar a traduções de jogos incompletos. O contexto deve ser claro ao traduzir o texto, seja qual for o estágio de desenvolvimento do jogo. A imagem completa deve ser mantida em mente.
A localização deve ser considerada no início do desenvolvimento do jogo, pois os conceitos culturais devem estar claros desde o primeiro dia. Por exemplo: personagens femininas seminuas podem ser um problema em alguns países. Se isso não for considerado no início do ciclo de design, pode se transformar em uma dor de cabeça cara e intratável quando o jogo tiver que mudar para mercados socialmente mais conservadores.
Os jogos devem evoluir com os eventos atuais. Considere o exemplo de como uma enxurrada de casos de pedofilia na Bélgica desencorajou o uso da palavra ‘pedômetro’ em um jogo sobre perda de peso por causa da conotação negativa que esse prefixo tinha.
Arquivos de texto separados tornam o jogo modificável e as versões traduzidas podem ser coladas na versão localizada.
Um congelamento de texto ou uma data limite para alterações de texto é uma boa ideia para controlar os custos de tradução e manter o desenvolvimento do jogo dentro do cronograma.
Esteja ciente das questões culturais, tabus e sensibilidades desde o início.
Os acentos são importantes para as locuções. Um cowboy com sotaque texano é ridículo em um videogame destinado ao mercado chinês.
Quem faz a localização?
Desenvolvedores de jogos despejam milhões no desenvolvimento de jogos. Portanto, não faz sentido cortar custos quando se trata de localização de videogames para fazer incursões em novos mercados.
Traduções baratas voltadas para o controle de custos podem resultar em um completo fracasso e tornar o desenvolvedor um motivo de chacota internacional.
Quer se trate de obras de arte, tradução, marketing, embalagem ou preenchendo a lacuna cultural, é um trabalho muito qualificado que é o domínio de profissionais treinados e talentosos.
O tempo é essencial para capturar o humor dos mercados.
Discrição e confiança são absolutamente necessárias para combater a ameaça maligna da pirataria que paira sobre a propriedade intelectual.
.






